未経験の職種へチャレンジ!タイ語のライターへ
Fさん/30代前半/女性/タイ
言語 | タイ語 |
---|---|
業種 | IT・通信Web・インターネット |
職種 | テスターライター |
年収 | 320万円310万円 |
Fさんはこれまでタイ語を使ったバックオフィスの仕事やテスターの仕事を経験されてきました。テスター業務のほかにコンテンツを翻訳する業務も経験していたため、ライターの仕事に興味を持ち応募。選考前から企業の事業内容をしっかりと理解すること、また選考の中で企業からもいろいろな話を聞くことで業務のイメージを具体的に持ち転職実現にいたりました。
転職成功のポイント
未経験の職種へチャレンジすることは、転職をするご本人も採用をする企業も不安になりますが、Fさんの場合、事前の企業研究からはじまり、面接や職場見学などを通じて、企業との相互理解を深めることができた点が成功のポイントでした。転職してから「こんなはずじゃなかった・・」とならないためにも、入社後のイメージをしっかりと描けることはとても大事です。
韓国語と英語を活かして、年収UPの転職を実現!
Eさん/30代前半/女性/韓国
言語 | 韓国語 |
---|---|
業種 | コンサルティング Web・インターネット |
職種 | 秘書秘書 |
年収 | 350万円420万円 |
これまで秘書やバックオフィスの経験を積んできたEさんは、キャリアアップと年収アップを目指して転職活動をスタート。はじめはこれまでの転職歴がネックなり、お見送りになってしまったこともありましたが、韓国語と英語がネイティブレベルという高い語学力とこれまでの経験を活かして、大手企業への転職に成功。年収も希望の金額までUPすることできました。
転職成功のポイント
はじめに応募した企業の選考に落ちてしまったEさんでしたが、その後も求人を探し、希望の求人を見つけました。前回お見送りになってしまった理由をもとに、今回の応募がうまくいくよう書類や面接対策をしっかりして挑みました。
キャリアの中には企業の選考上ネックになる点が出てくると思いますが、そこをしっかりフォローできるかがポイントです。
インドネシア在住の方が翻訳スキルを活かして日本で就職!
Dさん/30代後半/女性/インドネシア
言語 | インドネシア語 |
---|---|
業種 | フリーランスWeb・インターネット |
職種 | 翻訳・通訳翻訳・カスタマーサポート |
年収 | 200万300万円 |
Dさんは大手メーカーでマーケティングやカスタマーサポートを経験した後、インドネシアで翻訳・通訳のフリーランスをされていました。日本で働きたいと常に求人を探し続けていたところ、経験と語学力が活かせる求人を見つけ、すぐに応募。企業からはカスタマーサポートの経験はもちろんマーケティングの能力や論理的思考力も評価され、日本での転職に成功しました。
転職成功のポイント
経験もスキルもあるDさんですが、過去に日本で働いた期間は1年間のみ。そのため大手メーカーを退職したあとも、日本で働くために翻訳・通訳のスキルを磨き続ける努力をされていました。また多くはない求人を見逃さないために常にチェックをし、いつでも応募ができるよう準備をしてきたことが海外から日本への転職が成功するポイントになったと思います。
中国語繁体字と経験を活かし、小さな企業から大企業へキャリアアップ
Cさん/20代前半/女性/台湾
言語 | 台湾(繁体字)語 |
---|---|
業種 | マスコミ・広告 Web・インターネット |
職種 | 編集・ライター 広告企画 |
年収 | 350万円370万円 |
前職では日本向けのWEBメディアで編集を中心に幅広く経験積まれてきたCさん。規模の小さな企業のため、色々な業務を担当しており、今後のキャリアを考えたときにもう少し大きな規模の企業でしっかりとキャリアを積みたいと転職を検討されていました。
現職が忙しいため、活動もなかなかスムーズにはいかないこともありましたが、何とかやりくりして、経験と語学力が活かせる大手企業の広告企画へ応募。幅広い業務を臨機応変に対応し、向上心もあるCさんは高い評価で転職が実現しました。
転職成功のポイント
現職がとても忙しいとなかなか活動はスムーズに進められず、ずるずると面接が組めなくなり、選考が中止してしまうケースもあります。Cさんが忙しい中でもしっかり調整をしたことは、企業への志望意欲が伝わり、また「調整力がある」という印象も与えられました。
面接日や入社日についてはエージェントが間に入ることでフォローができるため、一人で活動をするよりもメリットは多いと思います。
翻訳通訳フリーランスから経験を活かし企業へ転職
Bさん/40代前半/男性/アメリカ
言語 | 英語 |
---|---|
業種 | フリーランスWeb・インターネット |
職種 | 翻訳・通訳翻訳・通訳 |
年収 | 650万円630万円 |
フリーランスで長く翻訳・通訳を経験されてきた方が、企業での翻訳・通訳スペシャリストのポジションに転職された事例です。英語・日本語ともにネイティブレベルであり、過去にはIT業界の経験もお持ちだったことから、その高いスキルと経験が評価されました。ご本人も収入に波があるフリーランスではなく、企業への勤務を希望されていたため、少し年収は下がるものの安定した収入を得られることから転職を実現されました。
転職成功のポイント
就業経験が長くなると、職務経歴書もボリュームが増えますが、その求人の企業情報や募集職種で求められている経験・スキルを理解した上で、求人にあった内容に職務経歴書を分かりやすくまとめていました。面接でもすぐに業務に活かせる点を中心に話をすることで、限られた時間でしっかりアピールできていました。もともと持っている経験とスキルを分かりやすく相手に伝える努力やコミュニケーションがポイントでした。
学生から中国語繁体字を活かせるテストエンジニアへ!
Aさん/20代前半/男性/台湾
言語 | 台湾(繁体字)語 |
---|---|
業種 | 就業経験なしWeb・インターネット |
職種 | 就業経験なしテストエンジニア |
年収 | 200万円300万円 |
日本語学校に在学中の方が就職成功された事例です。日本では学生の就職活動は決まったスケジュールや方法で一斉に行われるため、留学生の方が日本で就職活動を行うのはとても大変です。
Aさんも就業経験がないため、応募できる企業はとても限られていました。学生時代のインターンでプログラミングを学んでいた経験をお持ちだったことから、テストエンジニアへの就職に成功しました。
転職成功のポイント
学生時代のインターンの経験を詳細に説明しアピールできたことと、就職後にも仕事に必要なプログラミングなど知識の習得に対する強い意欲をしっかり伝えられたことがポイントになりました。
企業研究もしっかりと行い、入社後どのように成長していきたいかを伝えられた点もとてもよかったと思います。